영광의 주님을 보라
Behold the Lord of Glory
마태복음 Matthew 17:1–13
신앙생활을 진지하게 하려는 사람일수록 하나님의 영광을 보고 싶어 합니다.
The more seriously a person seeks to live out their faith, the more they long to see the glory of God.
변화산에 오른 제자들도 그랬습니다.
The disciples who went up the mountain of transfiguration were no different.
예수님은 많은 제자들 가운데서 베드로와 야고보와 요한을 따로 데리시고 높은 산에 올라가셨습니다.
Among many disciples, Jesus took Peter, James, and John aside and led them up a high mountain.
그곳에서 제자들은 놀라운 장면을 직접 보았습니다.
There, the disciples witnessed an astonishing sight with their own eyes.
“그 얼굴이 해 같이 빛나며 옷이 빛과 같이 희어졌더라.”
“His face shone like the sun, and His clothes became as white as the light.”
그들은 분명히 주님의 영광을 보았습니다.
They certainly saw the Lord’s glory.
하지만 아직 영광의 주님을 온전히 본 것은 아니었습니다.
Yet they had not fully seen the Lord of glory Himself.
베드로의 시선은 모세와 엘리야로 나뉘었고, 그래서 그는 초막 셋을 짓고 그 자리에 머물고 싶어 했습니다.
Peter’s gaze was divided between Moses and Elijah, and so he wanted to build three shelters and remain there.
그렇다면 우리는 어떻게 영광의 주님을 온전히 볼 수 있습니까?
Then how can we truly behold the Lord of glory?
이를 위해 우리는 내 뜻이 아니라 주님의 뜻을 구하고,
To do so, we must seek not our own will but the Lord’s will,
땅의 여러 관심거리로 흩어진 시선을 거두어 주님께로 눈을 들며,
draw back our scattered attention from earthly concerns and lift our eyes to Him,
하나님이 보내신 이를 성심으로 대할 수 있어야 합니다.
and sincerely honor those whom God has sent.
이제 영광의 주님을 온전히 뵙게 하는 길을 보여 주는 이 말씀을 함께 살펴보겠습니다.
Now let us examine this passage that shows us the way to behold the Lord of glory fully.
1.영광의 주님을 보기 위해 우리는 우리가 아니라 주께서 이루기 원하시는 것을 구해야 합니다 (1–4)
To behold the Lord of glory, we must seek not what we desire, but what the Lord desires to accomplish.
본문은 “엿새 후에”라고 시작합니다. 이 시간 표시는 매우 중요합니다.
The passage begins with the words, “After six days.” This time reference is very important.
왜냐하면 바로 앞에서 예수님은 예루살렘에 올라가 고난을 받고 죽임을 당하고 제삼일에 살아나야 할 것을 분명히 말씀하셨기 때문입니다(마 16:21).
Just before this, Jesus had clearly told His disciples that He must go to Jerusalem, suffer, be killed, and on the third day be raised to life (Matthew 16:21).
변화산 사건은 십자가 예고 직후에 일어난 사건입니다.
The transfiguration took place immediately after the prediction of the cross.
영광은 십자가와 분리되어 나타나지 않습니다.
Glory does not appear apart from the cross.
십자가를 통한 사랑의 희생이 있었기에 부활의 영광은 완성됩니다.
Because there was loving sacrifice through the cross, the glory of the resurrection was fulfilled.
변화산의 빛은 십자가를 건너뛰게 하는 빛이 아닙니다.
The light of the mountain was not a light that bypassed the cross.
십자가를 통과하여 드러날 영광을 미리 보여 주는 사건입니다.
It was a preview of the glory that would be revealed through the cross.
예수님은 많은 제자들 가운데서 베드로와 야고보와 요한을 따로 데리고 높은 산에 올라가십니다.
Among many disciples, Jesus took Peter, James, and John aside and led them up a high mountain.
“그들 앞에서 변형되사 그 얼굴이 해 같이 빛나며 옷이 빛과 같이 희어졌더라.”
“He was transfigured before them; His face shone like the sun, and His clothes became as white as the light.”
‘변형되사’는 본질이 바뀌었다는 말이 아닙니다.
“Transfigured” does not mean His nature changed.
감추어져 있던 영광이 드러난 것입니다.
It means that the glory that had been hidden was revealed.
예수님은 본래 영광의 주님이십니다.
Jesus is, by nature, the Lord of glory.
이어 모세와 엘리야가 예수님과 더불어 말합니다.
Then Moses and Elijah appeared and spoke with Jesus.
누가복음은 그들이 예수님께서 예루살렘에서 별세하실 것을 말하였다고 전합니다(눅 9:31).
Luke tells us that they were speaking about His departure, which He was about to accomplish at Jerusalem (Luke 9:31).
그 별세는 단순한 죽음이 아니라 구속의 사건입니다.
That departure was not merely death, but a redemptive event.
율법과 선지자가 모두 십자가를 향해 서 있습니다.
The Law and the Prophets stand pointing toward the cross.
구약의 모든 약속이 예수님의 십자가에서 완성됩니다.
All the promises of the Old Testament are fulfilled in Jesus’ cross.
베드로가 말합니다. “주여, 우리가 여기 있는 것이 참 좋습니다.”
Peter said, “Lord, it is good for us to be here.”
베드로는 영광을 보았습니다.
Peter saw the glory.
그러나 아직 영광의 주님을 온전히 보지는 못했습니다.
But he had not yet fully seen the Lord of glory.
그래서 그는 초막을 짓고 이 장면에 머물고 싶어 했습니다.
So he wanted to build shelters and remain in that moment.
우리도 그렇습니다.
We are the same.
은혜의 순간에 머물고 싶습니다.
We want to stay in moments of grace.
문제가 잠시 멈춘 자리에서 멈추고 싶습니다.
We want to remain where our troubles seem to pause.
관계가 회복된 순간을 그대로 붙들고 싶습니다.
We want to hold on to moments of restored relationships.
그러나 모세와 엘리야가 말하고 있는 것은 십자가였습니다.
Yet Moses and Elijah were speaking about the cross.
예수님은 산 위에 머무실 분이 아니라 예루살렘으로 내려가실 분이셨습니다.
Jesus was not meant to remain on the mountain, but to go down toward Jerusalem.
그 길은 억지로 끌려가는 길이 아니라 구원을 위해 기꺼이 걸어가시는 길이었습니다.
It was not a path of compulsion, but one He willingly walked for our salvation.
겟세마네에서 예수님은 이렇게 기도하십니다.
In Gethsemane, Jesus prayed,
“내 원대로 마시옵고 아버지의 원대로 하옵소서.”
“Not as I will, but as You will.”
영광은 “내가 원하는 것”이 이루어질 때 드러나는 것이 아니라, “아버지의 뜻”이 이루어질 때 완성됩니다.
Glory is not revealed when my will is done, but when the Father’s will is fulfilled.
베드로도 그 길을 배워 갑니다.
Peter eventually learned this path.
처음에는 십자가를 막았지만, 부활의 주님을 만나고 성령을 받은 후에는 자신의 안전이 아니라 주님의 뜻을 구하는 사람으로 변합니다.
Though he first tried to prevent the cross, after meeting the risen Lord and receiving the Spirit, he became one who sought not his safety but the Lord’s will.
그는 고난 앞에서도 “하나님 앞에서 너희의 말을 듣는 것이 옳은가 판단하라”고 담대히 말합니다(행 4:19).
Even in suffering, he boldly declared, “Judge for yourselves whether it is right in God’s sight to obey you rather than God” (Acts 4:19).
바울도 마찬가지입니다.
Paul was the same.
“나의 달려갈 길과 주 예수께 받은 사명… 마치려 함에는 나의 생명을 조금도 귀한 것으로 여기지 아니하노라.”(행 20:24)
“I consider my life worth nothing to me; my only aim is to finish the race and complete the task the Lord Jesus has given me” (Acts 20:24).
그는 자신의 평안이 아니라 주님의 이루실 일을 구했습니다.
He sought not his own comfort, but what the Lord desired to accomplish.
우리가 상처받는 이유는 종종 내 계획이 무너졌기 때문입니다.
We are often wounded because our plans collapse.
우리가 낙심하는 이유는 내가 기대한 영광이 나타나지 않았기 때문입니다.
We grow discouraged when the glory we expected does not appear.
우리가 불안한 이유는 지금의 초막이 흔들리기 때문입니다.
We feel anxious because the shelter we built begins to shake.
그러나 우리가 아니라 주님이 이루기 원하시는 것을 구하기 시작할 때, 우리 마음은 조금씩 자유로워집니다.
But when we begin to seek not our will but what the Lord desires to accomplish, our hearts gradually become free.
“왜 이 길입니까?” 대신 “주님, 이 길에서 무엇을 이루고 계십니까?”라고 묻기 시작할 때,
When we stop asking, “Why this path?” and begin asking, “Lord, what are You accomplishing through this path?”
상처는 사명이 되고, 눈물은 순종이 되고, 고난은 영광의 통로가 됩니다.
our wounds become a calling, our tears become obedience, and our suffering becomes a pathway to glory.
십자가를 통과하지 않는 영광은 없습니다.
There is no glory without passing through the cross.
그러나 십자가를 통과한 사람은 더 이상 산 위의 빛에 매이지 않습니다.
But the one who has passed through the cross is no longer bound to the light on the mountain.
그는 십자가와 부활 안에서 완성된 영광을 봅니다.
He sees the glory fulfilled in the cross and resurrection.
영광의 주님을 보기 위한 길은 내가 붙들고 싶은 것을 지키는 길이 아니라,
The way to behold the Lord of glory is not to protect what I want to hold on to,
주님이 이루기 원하시는 것을 구하는 길입니다.
but to seek what the Lord desires to accomplish.
그 길에서 우리는 비로소 빛보다 더 깊은 영광, 감동보다 더 단단한 소망, 안정보다 더 확실한 구원을 보게 됩니다.
On that path, we finally behold a glory deeper than dazzling light, a hope firmer than emotion, and a salvation more secure than temporary safety.
2.영광의 주님을 보기 위해 우리는 우리의 눈을 들고 오직 예수만 바라보아야 합니다 (5–8)
To behold the Lord of glory, we must lift up our eyes and look to Jesus alone.
본문은 베드로가 “말할 때에” 무슨 일이 일어났다고 기록합니까?
What does the passage say happened while Peter was still speaking?
“홀연히 빛난 구름이 그들을 덮으며 구름 속에서 소리가 나서 이르시되 이는 내 사랑하는 아들이요 내 기뻐하는 자니 너희는 그의 말을 들으라.”
“Suddenly a bright cloud covered them, and a voice from the cloud said, ‘This is My beloved Son, with whom I am well pleased. Listen to Him.’”
여기서 “빛난 구름”은 하나님의 임재입니다.
Here, the “bright cloud” represents the presence of God.
출애굽기에서 성막을 덮었던 구름(출 40:34), 시내산을 덮었던 구름(출 24:15)과 같은 거룩하신 하나님의 임재입니다.
It is the same holy presence that covered the tabernacle (Exodus 40:34) and Mount Sinai (Exodus 24:15).
베드로의 말이 끝나기도 전에 하늘의 음성이 임합니다.
Before Peter even finished speaking, the heavenly voice came.
하나님께서 지금 베드로의 시선을 바로잡고 계신 것입니다.
God was correcting Peter’s focus at that very moment.
베드로는 초막 셋을 짓겠다고 했습니다.
Peter had proposed building three shelters.
예수님, 모세, 엘리야를 나란히 두려 했습니다.
He tried to place Jesus alongside Moses and Elijah.
그러나 하늘의 음성은 중심을 분명히 합니다.
But the heavenly voice makes the center unmistakably clear.
“이는 내 사랑하는 아들이요… 너희는 그의 말을 들으라.”
“This is My beloved Son… Listen to Him.”
모세의 말을 들으라가 아닙니다.
It does not say, “Listen to Moses.”
엘리야의 말을 들으라가 아닙니다.
It does not say, “Listen to Elijah.”
그의 말을 들으라고 하십니다.
It says, “Listen to Him.”
율법과 선지자는 예수님을 증언합니다.
The Law and the Prophets testify about Jesus.
그러나 최종적 권위는 아들에게 있습니다.
But ultimate authority belongs to the Son.
이 장면은 요단강 세례 장면을 떠올리게 합니다(마 3:17).
This scene reminds us of Jesus’ baptism at the Jordan (Matthew 3:17).
그때도 하늘에서 음성이 들렸습니다.
There too, a voice came from heaven.
“이는 내 사랑하는 아들이요.”
“This is My beloved Son.”
시작도 예수님이셨고, 영광의 절정에서도 중심은 예수님이십니다.
At the beginning, it was Jesus, and at the height of glory, the center is still Jesus.
오늘 본문은 제자들이 이 음성을 듣고 “엎드려 심히 두려워하였다고.” 말합니다.
Today’s passage says that when the disciples heard this, “they fell facedown to the ground, terrified.”
거룩하신 하나님 앞에서 그들은 두려움에 엎드린 것입니다.
In the presence of the holy God, they fell down in fear.
성경은 반복해서 말합니다.
Scripture repeats this truth again and again.
이사야는 하나님의 영광을 보고 “화로다 나여 망하게 되었도다”(사 6:5)라고 외쳤습니다.
Isaiah saw God’s glory and cried, “Woe to me! I am ruined!” (Isaiah 6:5).
베드로는 기적을 보고 “주여 나를 떠나소서 나는 죄인이로소이다”(눅 5:8)라고 고백했습니다.
Peter, after witnessing a miracle, confessed, “Go away from me, Lord; I am a sinful man!” (Luke 5:8).
하나님의 영광은 우리의 자만을 무너뜨리고 우리의 연약함을 드러냅니다.
The glory of God shatters our pride and exposes our weakness.
그때 예수님이 다가오셔서 그들에게 손을 대시며 말씀하십니다.
Then Jesus came and touched them, saying,
“일어나라 두려워하지 말라.”
“Get up. Do not be afraid.”
이 장면은 매우 중요합니다.
This moment is profoundly important.
영광의 하나님 앞에 엎드린 자를 일으키시는 분이 예수님이십니다.
The One who lifts those fallen before God’s glory is Jesus.
두려움 가운데 있는 자를 직접 만지시는 분이 예수님이십니다.
The One who personally touches those in fear is Jesus.
여기서 매우 중요한 장면이 이어집니다.
Then comes a crucial scene.
“제자들이 눈을 들고 보매 오직 예수 외에는 아무도 보이지 아니하더라.”
“When they looked up, they saw no one except Jesus.”
모세도 보이지 않습니다.
Moses was gone.
엘리야도 보이지 않습니다.
Elijah was gone.
구름도 사라집니다.
Even the cloud disappeared.
남은 것은 오직 예수님뿐입니다.
Only Jesus remained.
이것이 변화산의 절정입니다.
This is the climax of the transfiguration.
영광의 핵심은 빛나는 현상이 아니라 오직 예수만 남는 자리입니다.
The heart of glory is not a dazzling phenomenon, but the place where only Jesus remains.
베드로는 셋을 보았습니다.
Peter saw three.
그러나 하나님은 하나만 남기셨습니다.
But God left only One.
성경은 이 진리를 여러 번 보여 줍니다.
Scripture shows this truth repeatedly.
광야에서 이스라엘은 놋뱀을 바라볼 때 살았습니다(민 21:9).
In the wilderness, Israel lived when they looked at the bronze serpent (Numbers 21:9).
요한복음은 그것이 십자가의 예표라고 말합니다(요 3:14).
The Gospel of John says it was a foreshadowing of the cross (John 3:14).
우리가 진정으로 살 길은 오직 주님 한 분을 바라보는 것입니다.
The true way to live is to look to the Lord alone.
그래서 히브리서는 이렇게 말합니다.
That is why Hebrews declares,
“믿음의 주요 또 온전하게 하시는 이인 예수를 바라보자.”(히 12:2)
“Let us fix our eyes on Jesus, the author and perfecter of our faith.” (Hebrews 12:2)
상처를 이기는 길도, 낙심을 이기는 길도, 경주를 마치는 길도
The way to overcome wounds, to endure discouragement, and to finish the race
오직 예수를 바라보는 것입니다.
is to look to Jesus alone.
우리의 신앙도 종종 복잡해집니다.
Our faith often becomes complicated.
우리는 예수님만 붙들기보다 예수님 곁에 또 다른 의지처를 함께 세워 두려 하며, 전통과 경험과 사람과 체험과 성공을 붙잡아 마음의 안전을 얻으려 합니다.
Instead of clinging to Jesus alone, we try to secure other supports beside Him—tradition, experience, people, spiritual encounters, and success—to gain a sense of safety.
그러나 하나님은 때때로 우리의 시야에서 많은 것을 걷어내십니다.
Yet God sometimes removes many things from our sight.
건강을 흔드실 때도 있습니다.
He may shake our health.
관계를 흔드실 때도 있습니다.
He may shake our relationships.
계획을 무너뜨리실 때도 있습니다.
He may dismantle our plans.
그것은 벌이 아니라 시선을 정리하시는 사랑의 손길일 수 있습니다.
It may not be punishment, but a loving hand that clears our focus.
그리고 하나님은 우리에게 “너는 지금 누구를 보고 있느냐?”라고 물으십니다.
And God asks us, “Whom are you looking at right now?”
영광의 주님을 보려면 시선이 정리되어야 합니다.
To behold the Lord of glory, our gaze must be clarified.
본문은 분명히 말합니다.
The text clearly says,
“눈을 들고 보매…”
“When they looked up…”
두려움에 엎드렸던 제자들이 예수님의 손길과 말씀을 듣고 눈을 듭니다.
The disciples, who had fallen in fear, lifted their eyes after hearing Jesus’ touch and voice.
눈을 들 때 비로소 예수님만 보입니다.
When they lifted their eyes, they saw only Jesus.
우리는 두려움 속에서 고개를 숙입니다.
We lower our heads in fear.
실패는 시선을 땅으로 향하게 합니다.
Failure fixes our gaze on the ground.
상처는 과거를 바라보게 합니다.
Wounds make us stare at the past.
염려는 미래를 응시하게 합니다.
Anxiety locks our eyes on the future.
그러나 예수님은 다가오셔서 손을 대시고 말씀하십니다.
But Jesus comes near, touches us, and says,
“일어나라. 두려워하지 말라.”
“Get up. Do not be afraid.”
그 말씀을 듣고 눈을 들 때 많은 것이 사라질 수 있습니다.
When we hear His words and lift our eyes, many things may disappear.
익숙했던 의지처가 사라질 수 있습니다.
The supports we relied on may vanish.
붙들고 있던 확신이 무너질 수 있습니다. 그러나 괜찮습니다.
The confidence we held may crumble—but that is all right.
오직 예수만 남는다면 그것이 가장 안전한 자리입니다.
If only Jesus remains, that is the safest place to be.
영광의 주님을 본다는 것은 많은 것을 보는 것이 아니라 예수님만 또렷하게 보는 것입니다.
To behold the Lord of glory is not to see many things, but to see Jesus clearly.
십자가를 기꺼이 감당하시고 부활하신 그분만 보일 때
When we see only the One who willingly bore the cross and rose again,
우리의 두려움은 줄어들고 우리의 상처는 방향을 얻고 우리의 삶은 다시 걸어갈 힘을 얻습니다.
our fears diminish, our wounds find direction, and our lives gain strength to move forward again.
눈을 들 때 우리는 더 이상 빛나는 현상을 찾지 않습니다.
When we lift our eyes, we no longer seek dazzling experiences.
우리는 주님을 찾습니다.
We seek the Lord.
그리고 그때 우리는 비로소 영광의 주님을 바로 보게 됩니다.
And then, at last, we truly behold the Lord of glory.
3.영광의 주님을 보기 위해 우리는 하나님이 보내신 이를 성심으로 대해야 합니다 (9–13)
To behold the Lord of glory, we must sincerely honor those whom God has sent.
산에서 내려오실 때 예수님은 말씀하십니다.
As they were coming down the mountain, Jesus said,
“인자가 죽은 자 가운데서 살아나기 전에는 본 것을 아무에게도 이르지 말라.”
“Do not tell anyone what you have seen until the Son of Man has been raised from the dead.”
영광은 아직 완성된 영광이 아닙니다.
The glory was not yet complete.
십자가와 부활을 통과해야 온전히 이해됩니다.
It must pass through the cross and resurrection to be fully understood.
그때 제자들이 묻습니다.
Then the disciples asked,
“그러면 어찌하여 서기관들이 엘리야가 먼저 와야 하리라 하나이까?”
“Why then do the teachers of the law say that Elijah must come first?”
예수님은 대답하십니다.
Jesus replied,
“엘리야가 과연 먼저 와서 모든 것을 회복하리라.
“Indeed, Elijah comes and will restore all things.
그러나 내가 너희에게 말하노니 엘리야가 이미 왔으되 사람들이 알지 못하고 임의로 대하였도다.”
But I tell you, Elijah has already come, and they did not recognize him, but have done to him everything they wished.”
그리고 “인자도 이와 같이 그들에게 고난을 받으리라.”라고 덧붙이십니다.
And He added, “In the same way the Son of Man is going to suffer at their hands.”
여기서 본문은 한 가지 영적 원리를 보여 줍니다.
Here the passage reveals a spiritual principle.
하나님이 보내신 이를 사람들이 알아보지 못했습니다.
The one God had sent was not recognized.
그리고 “임의로 대하였습니다.”
They treated him as they pleased.
자기 판단대로, 자기 기준대로, 자기 편의대로 대했습니다.
They acted according to their own judgment, standards, and convenience.
세례 요한은 광야에서 회개를 외쳤습니다.
John the Baptist cried out for repentance in the wilderness.
그는 엘리야의 사명을 감당했습니다.
He fulfilled the mission of Elijah.
그러나 사람들은 그를 존중하지 않았습니다.
Yet the people did not honor him.
그 결과, 메시아도 십자가에 못 박았습니다.
As a result, they also crucified the Messiah.
하나님이 보내신 이를 어떻게 대하느냐는 결국 하나님을 어떻게 대하느냐와 연결됩니다.
How we treat the one God sends is ultimately connected to how we treat God Himself.
이 원리는 사도행전에서도 반복됩니다.
This principle is repeated in the book of Acts.
고넬료는 환상 중에 천사를 보았습니다.
Cornelius saw an angel in a vision.
천사는 그에게 직접 복음을 다 설명하지 않았습니다.
The angel did not explain the whole gospel directly to him.
그 대신 “사람들을 욥바에 보내어 베드로라 하는 시몬을 청하라… 그가 네게 행할 말을 이르리라.” (행 10장)고 말씀합니다.
Instead, he said, “Send men to Joppa to bring back a man named Simon who is called Peter… He will bring you a message” (Acts 10).
천사가 직접 말할 수도 있었습니다.
The angel could have spoken directly.
그러나 하나님은 교회의 지도자인 베드로를 통해 말씀하시게 하셨습니다.
But God chose to speak through Peter, a leader of the church.
또 하나의 사건이 있습니다.
There is another event.
다메섹으로 가던 바울은 부활하신 예수님을 직접 만났습니다.
Saul, on the road to Damascus, encountered the risen Jesus.
하늘의 빛이 비추고 음성이 들렸습니다.
A light from heaven flashed, and he heard a voice.
그런데 예수님은 바울에게 모든 것을 직접 설명하지 않으셨습니다.
Yet Jesus did not explain everything to him directly.
오히려 말씀하십니다.
Instead, He said,
“일어나 시내로 들어가라 네가 행할 것을 네게 이를 자가 있느니라.” (행 9장)
“Get up and go into the city, and you will be told what you must do” (Acts 9).
그리고 하나님은 아나니아를 보내십니다.
Then God sent Ananias.
바울은 눈을 뜨기 위해, 그리고 앞으로의 사명을 알기 위해 교회의 한 제자를 통해 말씀을 듣습니다.
Paul received his sight and his calling through a disciple in the church.
천사도 직접 다 말하지 않았고, 예수님도 직접 다 가르치지 않으셨습니다.
The angel did not speak everything directly, nor did Jesus personally teach him all things.
왜입니까?
Why?
하나님은 교회의 질서를 존중하시기 때문입니다.
Because God honors the order of the church.
하나님은 서로를 통해 일하시기를 기뻐하시기 때문입니다.
Because God delights in working through one another.
하나님은 교회 안의 존중과 신뢰의 구조를 소중히 여기십니다.
God treasures the structure of honor and trust within the church.
변화산에서 모세와 엘리야가 예수님을 가리켰듯이, 세례 요한이 길을 예비했듯이, 베드로와 아나니아가 통로가 되었듯이, 하나님은 언제나 사람을 통해 역사하십니다.
Just as Moses and Elijah pointed to Jesus on the mountain, as John the Baptist prepared the way, and as Peter and Ananias became channels, God always works through people.
그래서 영광의 주님을 본다는 것은 하늘의 빛을 체험하는 것이 아니라 하나님이 세우신 통로를 존중하는 것입니다.
Therefore, to behold the Lord of glory is not merely to experience heavenly light, but to honor the channels God has established.
교회를 가볍게 여기면서 영광의 주님을 본다고 말할 수 없습니다.
We cannot claim to see the Lord of glory while taking the church lightly.
목회자의 사명을 무겁게 여기지 않으면서 십자가의 영광을 안다고 말할 수 없습니다.
We cannot say we know the glory of the cross while disregarding the weight of pastoral calling.
물론 교회의 지도자들도 연약합니다.
Of course, church leaders are also weak.
베드로도 실패했고, 아나니아도 두려워했습니다.
Peter failed, and Ananias was afraid.
그러나 그들은 “보냄 받은 자”였습니다.
Yet they were those who were sent.
세례 요한을 임의로 대한 세대는 예수님도 알아보지 못했습니다.
The generation that treated John carelessly also failed to recognize Jesus.
오늘 우리가 교회를 어떻게 대하는지, 목회자를 어떻게 존중하는지, 사역자를 어떻게 신뢰하는지는 결국 우리가 영광의 주님을 어떻게 보고 있는지를 드러냅니다.
How we treat the church, honor pastors, and trust fellow servants reveals how we truly see the Lord of glory.
영광은 독립적인 신앙 안에 있지 않습니다.
Glory is not found in isolated faith.
영광은 질서 안에서, 보냄 받은 자를 존중하는 공동체 안에서 드러납니다.
Glory is revealed within order, in a community that honors those who are sent.
십자가의 길을 함께 짊어질 때, 서로를 귀히 여길 때, 우리는 교회 안에서 부활하신 영광의 주님을 보게 됩니다.
When we carry the way of the cross together and value one another, we behold the risen Lord of glory within the church.
오늘 말씀을 정리하겠습니다.
Let us summarize today’s message.
변화산의 빛은 잠시였습니다.
The light on the mountain was temporary.
그러나 십자가와 부활의 영광은 영원합니다.
But the glory of the cross and resurrection is eternal.
베드로는 초막을 짓고 머물고 싶어 했지만, 예수님은 기꺼이 내려가셨습니다.
Peter wanted to build shelters and remain, but Jesus willingly went down.
제자들은 두려움에 엎드렸지만, 예수님의 손길을 통해 눈을 들고 오직 예수만 보게 되었습니다.
The disciples fell in fear, but through Jesus’ touch they lifted their eyes and saw only Him.
사람들은 세례 요한을 임의로 대했지만, 하나님은 사람을 통해 계속 역사하셨습니다.
People treated John carelessly, yet God continued to work through people.
영광은 특별한 체험 속에만 있지 않습니다.
Glory is not found only in extraordinary experiences.
영광은 십자가를 향해 순종하는 길 위에 있습니다.
Glory is on the path of obedience toward the cross.
영광은 예수님만 또렷이 보이는 자리에서 드러납니다.
Glory is revealed where Jesus alone is seen clearly.
영광은 교회 안에서 서로를 존중하며 함께 걷는 공동체 속에서 나타납니다.
Glory appears within a community that walks together in mutual honor.
내가 원하는 영광을 내려놓고, 눈을 들어 예수만 바라보고, 하나님이 세우신 질서를 존중할 때, 우리는 변화산의 빛을 넘어 십자가와 부활 안에서 드러난 참된 영광의 주님을 보게 될 것입니다.
When we lay down the glory we desire, lift our eyes to Jesus alone, and honor the order God has established, we will behold the true Lord of glory revealed in the cross and resurrection beyond the light of the mountain.
설교 후 기도
Prayer After the Sermon
영광의 주님, 우리가 붙들고 싶은 초막을 내려놓게 하시고 주께서 이루기 원하시는 뜻을 구하게 하옵소서.
Lord of glory, help us lay down the shelters we want to hold on to and seek the will You desire to accomplish.
두려움에 엎드릴 때에도 다가오셔서 손을 대시며 “일어나라, 두려워하지 말라” 말씀하시는 주님의 음성을 듣게 하옵소서.
Even when we fall in fear, come near, touch us, and let us hear Your voice saying, “Get up. Do not be afraid.”
눈을 들어 오직 예수만 바라보게 하시고, 흩어진 우리의 시선을 주님께로 모아 주옵소서.
Lift our eyes to look to Jesus alone and gather our scattered focus back to You.
교회 안에서 서로를 존중하며 보내심 받은 이를 귀히 여기게 하시고, 십자가의 길을 함께 걷는 공동체 되게 하옵소서.
Teach us to honor one another in the church, to value those who are sent, and to walk together on the way of the cross.
변화산의 빛을 넘어 십자가와 부활 안에서 드러난 참된 영광의 주님을 보게 하시며, 그 영광을 따라 오늘도 순종하게 하옵소서.
Lead us beyond the light of the mountain to behold the true glory revealed in the cross and resurrection, and help us follow that glory in obedience today.
예수 그리스도의 이름으로 기도합니다. 아멘.
In the name of Jesus Christ we pray. Amen.
설교의 핵심을 파악하게 하는 질문 3가지와 답
Three Questions to Grasp the Core of the Sermon
1/변화산 사건은 왜 십자가 예고 직후에 일어났습니까?
Why did the transfiguration take place right after the prediction of the cross?
영광은 십자가와 분리되지 않기 때문입니다. 변화산의 빛은 십자가를 건너뛰게 하는 빛이 아니라, 십자가를 통과해 드러날 영광을 미리 보여 주는 사건입니다.
Because glory is not separated from the cross. The light on the mountain was not meant to bypass the cross, but to preview the glory that would be revealed through it.
2.“눈을 들고 보매 오직 예수 외에는 아무도 보이지 아니하더라”는 말은 무엇을 의미합니까?
What does it mean that “when they looked up, they saw no one except Jesus”?
영광의 핵심은 빛나는 현상이 아니라 오직 예수님이 중심이 되는 자리입니다. 신앙은 여러 의지처를 붙드는 것이 아니라, 예수님만 또렷이 바라보는 것입니다.
The heart of glory is not a dazzling phenomenon, but a place where Jesus alone is central. Faith is not clinging to many supports, but fixing our eyes clearly on Jesus alone.
3.세례 요한과 사도행전의 사례는 우리에게 무엇을 가르쳐 줍니까?
What do the examples of John the Baptist and the book of Acts teach us?
하나님은 사람을 통해 역사하신다는 사실입니다. 하나님이 보내신 이를 임의로 대하는 것은 결국 하나님을 임의로 대하는 것입니다.
They teach us that God works through people. To treat those whom God sends carelessly is ultimately to treat God carelessly.
소그룹 토의를 위한 제안 3가지
Three Suggestions for Small Group Discussion
1.“여기가 좋습니다”라고 붙들고 있는 나의 초막은 무엇입니까?
What is the “shelter” in my life that I am saying, “It is good for me to stay here”?
2.지금 나의 시선을 가장 많이 차지하고 있는 것은 무엇입니까?
What is occupying my attention more than anything else right now?
3.나는 하나님이 보내신 사람들을 어떻게 대하고 있습니까?
How am I treating the people whom God has sent into my life?양식의 맨 위
양식의 맨 아래
교회소개